|
Siren’s Song:
Poetry and Prose. Translation of Rinaldo Caddeo’s selected works, La
lingua del camaleonte (Manni Editore, 2002), Narciso (Forum/ Quinta
Generazione, 1989), Calendario di sabbia (NCE, 1997), and I mostri. Poems and
prose poems that range from the Sphinx and Cleopatra to a street in Milan,
from dust to black cats, from the Archaeopteryx to the Siren's Song, written
with grace and wit.
"This is an articulate reflection upon the theme of form: I'm thinking about
works such as Pompeii or Hiroshima, all playing with the idea of shade and
calque, but also about the mournful couplets of Lightning, within the
landscape of night, wild animals, fever."
– Valerio Magrelli
RINALDO CADDEO was born in 1952 in Milan, where he resides and teaches in a technical institute. He has published four collections of poetry (Le fionde del gioco e del vuoto, Narciso, Calendario di sabbia, Dialogo con l'ombra), one collection of short-short stories (La lingua del camaleonte), and one of aphorisms (Etimologia del caos). Piccola Biblioeca di Odissea has published his short story Apocalisse 2009. His prizes for poetry are "Romagna" for Narciso in 1989, and "Delta Poesia" for Calendario di sabbia in 1998. He is author of critical essays, book reviews, short stories, aphorisms, translations and poetry published in numerous literary magazines. He is an associate editor of the biannual La mosca di Milano.
Siren's Song: Selected Poetry and Prose 1989-2009 are selected from La lingua del camaleonte (Manni Editore, 2002), Narciso (Forum/ Quinta Generazione, 1989), Calendario di sabbia (NCE, 1997), and I mostri.
from Siren's Song
from La lingua del camaleonte /
The Chameleon's Tongue (2002)
GATTO NERO
Continuo a smarrire. Perdo almeno una cosa al giorno, anche di più. Ieri l'altro ho perso un golf. II mio golf rosso, puf, sparito nel nulla. Tutto perché ci continuo a pensare. L'ho cercato per ore. Niente da fare. Continuo a pensare a quel gatto nero. Ieri ho perso Ie chiavi di casa, forse per strada. Meno male che ne ho un' altra copia. Sono tornato sui miei passi, niente da fare. Non riesco a levarmelo dalla testa. E cosi ho smarrito penne, ombrelli, guanti, giacche, portafogli ... Tutto é cominciato quella volta: un gatto nero mi ha attraversato la strada. Ero in campagna, su di una strada sterrata lungo un fosso. Era l'inizio della sera. Ho rischiato di uscire fuori strada, di capottarmi. C'era ancora poco buio. In un secondo é apparso, in un secondo é scomparso. E' guizzato come lo schizzo impazzito di un' onda invisibile, scivolando silenzioso, furtivo e oscuro suI bianco della polvere secca, senza lasciare traccia.
THE BLACK CAT
I continue to misplace stuff. Lose at least one thing a day, even more. The day before yesterday I lost a pullover. My red pullover, poof, vanished into nothing. All because I'm still thinking about it. I searched hours. No go. I keep thinking about that black cat. Yesterday I lost the house keys, maybe on the street. Good thing I have another set. I retraced my steps. No go. I cannot get it out of my head. This is the same way I misplaced pens, umbrellas, jackets, wallets ... It all started up with one incident: a black cat crossed in front of me. I was in the country, walking on a dirt road that ran alongside a ditch. It was twilight. I tried to get out of its path, to go back the other direction. It wasn't that dark yet. One second it was there, the next second it was gone. It darted, like the frenetic splash of an invisible wave that then silently folds over, hidden, secretive, leaving no trace whatsoever on dry, white sand.
THE ANXIETIES
they'll ask questions
without hesitating
they want answers
they don't listen to
they're like wind tunnels
ropes swinging inside the infinite pit
they have beaks
rapid-fire no ceasefire
if you turn
they aren't there
they're behind you
LE ANSIE
faranno domande
da non esitare
risposte vogliono
da non ascoltare
come gole del vento
corde scosse di vuoto
hanno becchi
senza tregua
se ti volti
non ci sono
sono dietro
from Narciso / Narcissus ChelseaEditions
Translated by Adria Bernardi
Artwork by Salvatore Carbone
http://www.chelseaeditionsbooks.org/
|
|